ピースボートのクルーズにGETプログラムの英語/スペイン語ボランティア講師として乗船してくれた方たちへのインタビュー、“ChatWith a GET Teacher! (GETの先生とおしゃべり)”。
世界中から参加し、多様で豊かなバックグラウンドを持ったGETの先生たち。
そんな先生たちがどうしてピースボートへ参加したのか、ピースボートでどんなことを感じたのか、現在は何をしているのかを聞いていきます。
第24弾の今回は、なんと再登場!!前回のインタビューに引き続き、ピースボートV117に英語講師として3回目の参加を果たした Robbie(ロビー)のインタビューをお届けします!

I was a Fellow with the English Language Programs, a U.S. State Department program that works with U.S. Embassies around the world to deliver English training and promote mutual understanding. I conducted Writing and Conversation classes and teacher trainings, and shared my culture as a “Third Culture Kid” with the most amazing Thai and Algerian students!
アメリカ国務省の英語プログラムの一員として、世界中のアメリカ大使館と協力して英語研修を行い、相互理解を促進する活動をしていました。ライティングと会話のクラスと教師トレーニングを行い、多様な文化、第三文化で育った「サード・カルチャー・キッド」としての自分の文化を、とても素晴らしいタイ人やアルジェリア人の生徒たちと分かち合いました!
Just like how one gets bitten by “the travel bug”, I have been bitten by the Peace Boat bug over and over, since my first voyage! I’m blessed to have been able to be a GET teacher three times (100,103 and 117).
When I was a university student, I was privileged to study on Semester at Sea, an educational cruise ship. As we traveled around the world, learned from renowned educators, and experienced connections with many diverse communities, I saw that peace was actually possible. I’d joke that if I ever won the lottery, I would create a ship like this, but with more international passengers and people from all walks of life. We would make a better world by connecting global cultures and serving others in port.
I couldn’t believe such a ship actually existed! Peace Boat’s ideals echo my own and its transformative educational experiences tangibly build peace! What better way to promote cultural appreciation, kindness, and service than with a very special group of passengers, volunteers, and crew? (And live my lottery dream without the pressure of winning it? 😜)
ピースボートを好きにならないわけがない!人が旅行熱に取りつかれるように私も最初の航海以来、何度も何度もピースボートの旅行熱に取りつかれるようにGETの先生を3回(100,103,117)やらせていただいて、本当に幸せです。
大学生の時、セメスター・アット・シーという海の上で一学期過ごす教育クルーズ船で学ぶ機会に恵まれました。世界中を旅し、著名な教育者から学び、多くの多様なコミュニティとのつながりを体験する中で、私は平和が実際に可能であることを目の当たりにしました。もし宝くじが当たったら、このような船を作ろうと冗談を言っていたんです。世界の文化をつなぎ、港で人々に奉仕することで、より良い世界を作る。
そんな船が実際に存在するなんて信じられなかったです!ピースボートの理想は私自身の理想と重なり、その変革的な教育体験は平和を具体的に築き上げる!乗客、ボランティア、乗組員の特別なグループ以上に、文化的な理解、親切心、奉仕を促進する方法があるのか? そして、宝くじ当選のプレッシャーなしに、私の夢を生きることができるなんて😜
The GET family is incredible – it has so many students, teachers, and coordinators with fascinating life stories and international experiences! Our students – who ranged from 20 to 95 – inspire me to be a lifelong learner and adventurer! They remind me that we can never be too young or old to live a life of wonder! They are the best kinds of people to be around: students that embrace learning with their mind and heart.
GETファミリーは素晴らしいです。魅力的な人生のストーリーと国際的な経験を持つ生徒、先生、コーディネーターがたくさんいます!20歳から95歳まで幅広い年齢層の生徒たちは、私に生涯学習者であること、冒険者であることを教えてくれました!不思議な人生を送るのに、若すぎたり、老いすぎているということはないのだと、彼らは私に気づかせてくれました!彼らは、自分の心と心で学ぶことを受け入れている生徒たちです。
Besides GET duties, I spent time at as many events and with as many people as possible: I attended mizuans lectures, was amazed by Dragon76’s live paintings and fundraising, saw the U.N Event plenary, danced with the Mexican dance troupe and live band, played games at Sports Festival… it was rewarding to share my “home culture” (through teaching hula, ukulele, lei making, Hawaiian songs) and raise money for Ukraine, and share my volunteer experiences with the U.S. Peace Corps and Peace Boat. I was especially touched by the stories of hibakusha, Ukrainian Youth Ambassadors, Youth for SDGs – they are the heart of PB. (Going to their events saved me from spending too much time at the Horizon dessert line! 😅)
GETの業務のほかに、できるだけ多くのイベントに参加し、できるだけ多くの人と一緒に過ごしました。水先案内人の講演会に参加したり、Dragon76さんのライブペインティングや募金活動に驚いたり、国連イベントの本会議を見たり、メキシコの舞踊団や生バンドと踊ったり、運動会でゲームをしたり…自分の「母国文化」(フラダンス、ウクレレ、レイ作り、ハワイの歌を教えることを通じて)を分かち合い、ウクライナのために募金を集め、自分のボランティア経験を米国平和部隊やピースボートと分かち合うことは、やりがいのあることでした。特に被爆者、ウクライナユース大使、SDGsユースたちの話には感動しました!(ホライゾンのデザートに並ぶ時間を減らすことができた😅!)


For the past five years, Peace Boat has allowed me to conduct a service project close to my heart. In every port, I find special people to share a bilingual book that my Filipino students wrote, called “Moalboal Tales: Stories for Dreamers”. I tell their story of overcoming great odds – growing up in the countryside, without books and few opportunities – to achieve their “impossible project”: publishing the first book they ever owned, and the first Bisaya-English book that 1000 people receive! It’s now in over 33 countries, largely thanks to Peace Boat.
The mission brings special encounters in every port – from meeting Ciao, a little Costa Rican schoolboy sitting with his auntie selling lotto tickets, who dreams of being a lawyer one day, to giving a school in Madagascar their very first book. It’s a story that continues to write itself, with every voyage. Telling this story onboard as my SOE is a bright reminder of how PB allows us to connect with and bless people in port. Passengers are always supportive and touched by the story of The Traveling Book, and I am happy to pass on their kind comments to my students, who are proof that “impossible” is really two words: I’m possible.
過去5年間、ピースボートのおかげで、私の心に近い奉仕活動を行うことができました。どの港でも、フィリピン人の生徒たちが書いたバイリンガル本「モアルボアル物語」を分かち合うために、特別な人たちを見つけるんです: モアルボアル物語とは、夢追い人のための物語です。田舎で育ち、本もなく、チャンスもほとんどなかった彼らが、「不可能なプロジェクト」を達成するために、初めて手にした本、そして1000人が手にする初めてのビサヤ語と英語の本を出版するという、大きな試練を乗り越えた話をするんです!ピースボートのおかげで、この本は現在33カ国以上で出版されています。
コスタリカの小学生、チャオとの出会いから、マダガスカルの学校に初めての本を贈ることまで、どの港でも特別な出会いがあります。そしてこの物語は、航海を重ねるごとに綴られていきます。私の自主企画として船内でこの物語を語ったことは、ピースボートが寄港地で人々とつながり、彼らに喜びを届ける機会を与えてくれることを改めて実感させてくれる、明るい思い出です。乗客の皆さんはいつも「旅の本」の物語に感動し、温かい応援をしてくださいます。そして、その優しい言葉を私の生徒たちに伝えられることを嬉しく思います。生徒たちはimpossible(不可能)という言葉は実はI’m(私は)possible(できる)。という言葉であることの証です。



As stunning as every country is, the most memorable ports are the ones where I experience human connection – and are usually unplanned. In Panama, I visited the Emberá tribe, a trip that came together while standing in the immigration line with volunteers. It felt like a dream – gliding on a longboat along a peaceful river, under the gentle rain, steered by 10-year old Johnny. We visited his village, danced with the kids, made origami with the kids, and traded smiles as our mutual language. As the sun set, the only light we had became the dancing fireflies. When I returned to the ship, I met a merchant who was incessantly pressuring me to, “Buy, buy, buy!” The moment I said, “Bia bua”, or “thank you” in her native tongue, she stopped, shocked. Then gave a bright laugh, asking me why I knew that word. I told her I had just visited her village. As her smile widened, I was reminded of the quote: “If you speak to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.”
どの国も素晴らしいんですが、最も印象に残っているのは、人とのつながりを経験した港ですね(偶然の出会いで、です)。パナマではエンベラ族を訪ねました。ボランティアの仲間と一緒に入国審査の列に並んでいるときに、この旅が実現しました。穏やかな雨の下、10歳のジョニーの操るロングボートに乗って、穏やかな川沿いを滑るように移動しました。私たちは彼の村を訪れ、子供たちとダンスを踊り、子供たちと折り紙を作り、お互いの言語である笑顔を交換しました。日が沈むと、私たちの唯一の光はホタルの乱舞となりました。船に戻ると、「買え、買え、買え!」としきりに迫る商人に出会いました。私が彼女の母国語で「ビア・ブア」、つまり「ありがとう」と言った瞬間、彼女はショックを受けて立ち止まりました。そして明るい笑いを浮かべ、なぜその言葉を知っているのかと聞いてきました。私は、彼女の村を訪れたばかりだと言いました。彼女の笑顔が広がったとき、私はこの言葉を思い出したんです: 「その人が理解できる言葉で話しかければ、それはその人の頭に入る。もしあなたがその人の言葉で話しかければ、それはその人の心に届くのです」。
Peace Boat humbles me and refocuses my thoughts on the bigger picture. Through its humanitarian mission and emphasis on the SDGs, I feel encouraged knowing that so many people are committed to making the world a better place and actively taking steps to achieve that goal. Seeing 10,000 year old glaciers in Alaska and whales waving to us with their tails tell me to marvel at the glory all around us. The incredibly kind passengers and crew make me feel at home in a global community. Encountering wonderful individuals in every port reinforces my belief in human kindness, a universal language that can be found everywhere.
ピースボートは私を謙虚にさせ、大局的な考え方に集中させてくれます。ピースボートの人道的使命とSDGsの強調を通じて、これほど多くの人々が世界をより良い場所にするために尽力し、その目標を達成するために積極的に行動していることを知り、勇気づけられました。アラスカで1万年前からある氷河を見たり、クジラが尾を振って私たちに手を振ってくれたりするのを見ると、私たちの周りにある素晴らしいことに驚嘆することを教えてくれます。信じられないほど親切な乗客やクルーのおかげで、私は国際社会の中でくつろいでいるように感じます。すべての港で素晴らしい人々に出会うことは、人間の優しさという普遍的なものに対する私の信念をより強固なものにしてくれます。
I am back home in Hawaii, enjoying volunteering with local groups to mālama ʻāina (take care of the land), jamming on the ukulele, teaching international students, and sharing my Fellowship experiences as an English Language Programs Alumni Ambassador at ESL conferences. I’m also figuring out next steps – it’s hard when Peace Boat raises the bar so high and always beckons me to return! 😜🙈😍
ハワイに戻り、地元のグループと一緒にmālama ʻāina(土地の世話)をしたり、ウクレレを弾いたり、留学生に教えたり、ESLカンファレンスで英語プログラムの卒業生としての経験を分かち合ったりしています。同時に、次のステップを考えています。ピースボートがこれほどまでに高いハードルを上げ、常に「また戻っておいで」と手招きしてくれるのですから!😜🙈😍
Life onboard is non stop! There are so many amazing people to spend time with, eye-opening lectures and events, and the GET program will keep you busy every day. While it’s great to be a part of the vibrant shipboard community, and say “YES!” to all of the above and more, remember to take care of yourself – make space and time for you to relax, recharge, and rest. Find a spot on the ship to get fresh air, journal, walk with a friend…or just marvel at the ocean and the unreal experience that is Peace Boat!
船内での生活は常に動きがあります!一緒に過ごすべき素晴らしい人たちがたくさんいて、目を見張るような講義やイベントがあり、GETプログラムでは毎日忙しく過ごします。活気ある船内コミュニティの一員となり、上記のことすべてに「YES!」と言うのは素晴らしいことですが、自分自身を大切にすることも忘れないでください。外で新鮮な空気を吸ったり、日記を書いたり、友人と散歩したり…あるいはただ海とピースボートという非現実的な体験に感嘆したり!
Here are some lessons I’ve learned from Peace Boat passengers:
From the 95-year-old GET student: Never stop learning. Embrace learning in a way that brings you joy, and you’ll enjoy the journey even more!
From the 2-year-old passenger who speaks to everyone and knows nothing of mistakes: Come as you are. You are welcome here. There are people eager to hear your voice and cheer you on! Your journey will be richer when your focus is on connection rather than perfection.
As a global language, English opens the door to rich experiences.
It will open many doors and allow you to speak to many hearts. Your world will grow, yet feel more intimate. Combined with the language of smiles, it can be the language of peace and joy!
ピースボートの乗客から学んだことをいくつかご紹介します。
95歳のGET生より:学ぶことを止めないこと。そうすれば、船旅をより楽しむことができる!
誰にでも話しかけ、間違いを知らない2歳の乗客から: ありのままのあなたで。あなたは歓迎されています。あなたの声を聞き、応援してくれる人たちがいます!完璧さよりもつながりに重点を置くことで、あなたの旅はより豊かなものになる。
グローバル言語である英語は、豊かな経験への扉を開いてくれます。
英語は多くの扉を開き、多くの心に語りかけることを可能にしてくれます。あなたの世界は広がり、しかもより親密に感じられるでしょう。笑顔の言語と組み合わせれば、英語は平和と喜びの言語になります!
Mahalo for being such a special and memorable part of every voyage. I am not an early bird, but waking up to teach 8 am classes with you made the mornings wonderful! Thank you for sharing your life, culture, hard work with me and the GET family. I loved seeing your friendships bloom and talents shine at GET events and watching your English skills and confidence grow! Best wishes in all you dream and do…lots of aloha!
航海のたびに特別な思い出の一部になってくれてありがとう。私は早起きではありませんが、朝8時に起きて皆さんと一緒に授業をすることで、素晴らしい朝を迎えることができました!あなたの人生、文化、勤勉さを私やGETファミリーと分かち合ってくれてありがとう。GETのイベントで皆さんの友情が花開き、才能が輝き、英語のスキルと自信が成長するのを見るのが大好きでした!あなたの夢と行動すべてに幸あれ!

Thank you, Robbie!!